Generationenkonflikt

Die Einsicht, dass Morgenstunde Gold im Munde hat, ist jungen Menschen meist nicht gegeben. Eigentlich schade, zählt ein langes Leben doch nur rund 32’000 Tage. Allerdings gilt das auch für Abendstunden – was dann älteren Menschen nicht geläufig ist. Gut, dass zumindest bezüglich dem Wert von Mittagsstunden Einigkeit besteht.

The insight that early-morning hours are valuable is usually not given to young people. It’s a pity, since a long life lasts only about 32,000 days. However, this also applies to evening hours – which are not appreciated by elderly folks. Luckily all generations at least agree about the value of midday hours.

Unvergänglichkeit

Die Kirche St. Peter Mistail wurde vor rund 1’200 Jahren erbaut. Im Auftrag von Karl dem Grossen. Diese Wandmalerei stammt aus dieser Zeit und ist immer noch da. Ein paar einfache Schriftzeichen überdauern mehr als 50 Generationen. Hunderte von Millionen Digitalfotos werden das nicht für sich in Anspruch nehmen können. Wie schafft man heute Unvergänglichkeit?

The church St. Peter Mistail was built around 1’200 years ago. On behalf of Charlemagne. This wall painting dates from this time and is still there. A few simple symbols outlast more than 50 generations. Hundreds of millions of digital photos will not be able to claim that. How do we achieve immortality today?

Immobilenversagen

Keine einfach Frage, ob Ferienwohnungen nun eine gute Sache sind oder nicht. Denn es ist eine mehrdimensionale Frage: Wie oft sind die Gäste hier? Bringen sie die Kartoffeln mit, anstelle im Ort einzukaufen? Wie gelungen ist der Bau; ist es ein reines Renditeobjekt? Es ist zu hoffen, dass im Fall dieser Ferienliegenschaft zumindest die Kartoffeln im Ort gekauft werden.

It is not simply a question if holiday apartments are a good thing or not. Because it is a multidimensional question: How often are the residents here? Do they bring the potatoes with them instead of shopping in the village? How well does the building fit; is it purely a profitability object? It is to be hoped that in the case of this holiday property at least the potatoes will be bought in the village.

Kleinbühne

Es  muss nicht immer ein grosses Openair sein. Das Mischpult auf dem Heusammler, die Bands aus der Region, und keine hundert Zuschauer – mehr braucht es nicht, um in einem Bergdorf etwas zu bewegen. Nun – bei der Organisation könnte man noch etwas zulegen und nicht drei Stunden später beginnen als angekündigt. Trotzdem ein gutes Projekt.

It doesn’t have to be a big openair. The mixing board on the hay collector, the bands from the region, and no more than one hundred visitors – that’s all it takes for something to happen in a mountain village. Well – the organisation could be improved a bit and not start three hours later than announced. Nevertheless a good project.

Wegelagerer

Pünktlich zu Beginn der Ferienzeit installieren unser Freunde und Helfer ihre Umsatzbringer an sorgfältig evaluierten Stellen. Offensichtlich verfügen die neueren Geräte über die Fähigkeit, Autonummern von Einheimischen und Gästen zu unterscheiden. Anders ist es nicht erklärbar, so oft, so schnell überholt zu werden.

Right at the beginning of the holiday season, our friends and supporters install their revenue sources at carefully evaluated locations. Obviously, the newer devices have the ability to differentiate license plates from locals and tourists. There is no other explanation for being overtaken so often, so fast.

Psalmvoll

Offensichtlich kann man Nationalhymnen wissenschaftlich vergleichen. Glücklicherweise, denn nun ist es verbrieft, dass unser Schweizerpsalm wohl etwas aus der Zeit fällt, dafür aber sehr friedliebend ist. Dass die fromme Seele Gott im hehren Vaterland ahnt, bietet nun wirklich wenig Angriffsfläche – gut so. 

Obviously one can compare national anthems scientifically. Fortunately, because now it is documented that our Swiss Psalm falls somewhat out of time but is very peace-loving. The fact that „the faithful soul knows God in the noble fatherland“ offers really little opportunity for attack – that’s a good thing. 

Alpkäse

„Die Bezeichnung «Alp» darf für Lebensmittel nur verwendet werden, wenn die Herstellung im Sömmerungsgebiet erfolgt“. Im Gegensatz zu den Deklarationspflichen auf industriell hergestellten Lebensmitteln, ist diese Verordnung des Bundes wunderbar einfach zu verstehen. Alpkäse wird weit oben von Sennen hergestellt. Also Vorsicht bei Bergkäse, denn der kann vom Zürichberg kommen.

„The term ‚alp‘ may be used for food only if production takes place in the area of summering“. In contrast to the declaration requirements for industrially produced foodstuffs, this federal regulation is wonderfully easy to understand. The Alpkäse is produced high up by alpine herdsmen. So be careful with Bergkäse, which can come from the Zürichberg.

Drohkulisse

Brienz liegt über dem Albulatal und unterhalb eines instabilen Felsformation. Damit nicht zu viel Optimismus aufkommt, rutscht das Dorf zudem mit 1 m / Jahr Richtung Talgrund. Laufende Radarvermessungen sollen einen Bergsturz mit einigen Stunden Vorwarnzeit erkennen – Zeit genug für eine Evakuation.

Brienz is situated above the Albula valley and below an unstable rock formation. In order to avoid too much optimism, the village also slides towards the bottom of the valley at 1 m per year. Ongoing radar measurements are intended to detect a rockslide with a few hours advance warning – enough time for an evacuation.

Überforderung

Die Bestrebungen alle Abfälle möglichst zu recyclieren ist durchaus richtig – nur eben eben etwas kompliziert in der Umsetzung. Dass Konsumenten nicht zwischen Polyethylen und Polyethylenterephthalat unterscheiden können, mag man ja verzeihen. Dass selbst solch einfache Piktogramme nicht verstanden werden, lässt allerdings wenig Optimismus aufkommen.

The efforts to recycle all waste as much as possible are absolutely right – only the implementation is somewhat complicated. The fact that consumers cannot distinguish between polyethylene and polyethylene terephthalate may well be forgiven. However, the fact that even such simple pictograms are not understood does not allow much optimism.

Vorsätzlich

Motorradfahrer leben gefährlich, besonders wenn sie die Liebe zu schweren Harleys erst als Mittfünfziger entdecken. Glücklicherweise gibt es Möglichkeiten, solche Risiken zu verringern  – wenn auch nicht mit dem hier verfolgten Lösungsansatz.

Motorcyclists live dangerously, especially when they discover their love for heavy Harleys only in their mid-fifties. Fortunately, there are ways to reduce such risks – though not with the approach adopted here.