Wegzehrung

Was für ein Privileg, den Arbeitsweg nicht im morgendlichen Stau einer der grossen Metropolen zu verbringen. Lange Reisezeiten zur und von der Arbeit erscheinen in in Umfragen immer wieder als ein Unzufriedenheitsfaktor erster Güte und zehren Energie. In Lebensläufen erscheinen lange Arbeitswege übrigens auch, denn drei Stunden Arbeitsweg pro Tag hält kaum jemand mehr als zwei Jahre durch.

What a privilege not to spend your way to work in the morning traffic jam of one of the big cities. In polls, long commutes to and from work consistently appear as a first-rate dissatisfaction factor. In CVs, too, by the way, because hardly anyone can make it to work three hours a day for more than two years.

Tourismusstrategie

Unlängst war zu lesen, dass die vergleichsweise hohen Preise in diesem Land durchaus auch positive Seiten für den Tourismus haben. Weil sich nicht jedermann eine Reise in die Schweiz leisten kann, werden unsere Städte und Sehenswürdigkeiten nicht so überrannt, wie zum Beispiel Venedig, wo ein normales Leben immer schwieriger wird. Ganz nach der alten Marketingregel, dass man entweder eine Preisführerschaft anstreben soll, oder sich abhebt.

Recently one could read that the comparatively high prices in this country have a positive effect on tourism. Because not everyone can afford a trip to Switzerland, our cities and attractions are not as overrun as for example Venice, where a normal life becomes more and more difficult. According to the old marketing rule that one should either strive for price leadership or differentiate from the competition.

Laufburschen

Eigentlich ist es ja seltsam, dass uns der ganze technologische Fortschritt im Geschäftsleben bisher nicht vom Joch der Zeitnot befreit hat. Man kommuniziert schneller, reist an einem Tag nach London und zurück, kann Texte in den Computer sprechen – und trotzdem reicht die Zeit nicht für alles, was man tun muss, oder gerne täte. Vermutlich weil man eben immer noch eine Aufgabe oben drauf legt.

Actually, it is strange that all the technological advancements made in business life have not yet freed us from time constraints. One communicates faster, travels to London and back in one day, can talk texts into the computer – and yet there is not enough time for everything one has to do or would like to do. Probably because you’re still adding one task more to the list.

Sommerausklang

Endlich herbstliches Wetter. Der Sommer 2018 wird in die Geschichte eingehen – hoffentlich, denn als jährlich wiederkehrendes Ereignis wären wir vom Tempo der Klimaerwärmung wohl überfordert. Schon wenige Wochen Trockenheit bereiten Bauern und anderen Branchen selbst im Wasserschloss Schweiz Probleme.

Finally autumn-like weather. The summer of 2018 will be remembered in history – hopefully because, as an annual event, we would probably be overwhelmed by the pace of global warming. A few weeks of drought have already caused problems for farmers and other sectors, even in the water castle of Switzerland.

Genmanipulation

Luis Trenker riskierte in seinen pathetischen Bergfilmen noch sein Leben für ein Edelweiss. Tatsächlich fand man sie bis vor wenigen Jahren auch nur im Hochgebirge. Doch dann ging irgendetwas schief: Edelweisse fühlen sich nun auch auf dem heimischen Balkon wohl und man kann sie für wenig Geld im Tankstellenshop kaufen. Ein weiteres Beispiel, dass wir mit Genmanipulationen sorgfältig umgehen sollten.

Luis Trenker risked his life in his pathetic mountain films for an Edelweiss. In fact, until a few years ago they could only be found in the high altitudes. But then something went wrong: Edelweiss now also feel at home on your balcony and one can buy them for little money in the petrol station shop. Another example that we should be careful with genetic manipulations.

Wein im Mai

An diesem Abend hatten wir uns verkleidet, als wären wir in den 1920ern; es war kalt und in der Bar, wo wir hingewollt hatten, gab es keinen Platz. Die Bäuche voller Geburtstagskuchen (das war der freudige Anlass nämlich) spazierten wir durch regennasse Strassen bis zum Marktquartier, wo wir uns in dieser Bar einnisteten, Wein tranken und Pizza teilten.

Wehrbereitschaft

Im Sommer 2018 hängt beim Gemeindehaus noch die WK-Liste 2017. Das hätte es im Kalten Krieg wohl nicht gegeben. Dürfen wir daraus schliessen, dass die Welt heute friedlicher ist als vor 30 Jahren? Vermutlich schon, auch wenn uns Funk und Fernsehen täglich eine eindrückliche Sammlung von Konfliktherden frei Haus liefern. Von der Virulenz eine Kubakrise sind wir glücklicherweise noch weit entfernt.

In the summer of 2018, the troop list 2017 will still be hanging at the parish hall. This would probably not have happened during the Cold War. May we conclude from this that the world today is more peaceful than 30 years ago? Probably so, even though radio and television provide us with an impressive collection of trouble spots each day. Fortunately, we are still far away from the virulence of a Cuban crisis.

Fluchtverhalten

Kleine Fluchten am Abend können einen ganzen Tag in ein anderes Licht tauchen. Die Verhaltensforschung nennt dies den „Peak End“ Effekt. Der Mensch erinnert sich schon nach kurzer Zeit nur noch an den Höhe- oder Tiefpunkt und den Abschluss einer Ferienwoche. War beides toll, blicken wir trotz Regentagen auf eine gute Woche zurück. Das kann man auch im Alltag nutzen, z.B. mit einem richtig schönen Abendprogramm ganz ohne TV.

Small escapes in the evening can cast a whole day in a different light. Behavioral research calls this the „peak end“ effect. After a short time, people only remember the high or low point and the end of a vacation week. If both were great, we look back on a good week despite rainy days. This insight can also be used in everyday life, e.g. with a really relaxing evening program without TV.

Bergschule

Die Hütten des Schweizerischen Alpen Clubs sind eine gehütete Institution. Dies aus gutem Grund: Auf meist einfach begehbaren Wegen kommt man auch mit durchschnittlicher Kondition an Bergerlebnisse erster Güte. Panorama und Weitsicht sind dabei nur die Beigabe. Das wahre Bergerlebnis ist die Einfachheit von Unterkunft, Verpflegung und Kontaktaufnahme zu anderen Besuchern. Die Grösse von Natur und Mensch wird hier in korrekte Proportionen gerückt.

The cabins of the Swiss Alpine Club are a treasured institution. This is for a good reason: the trails are usually easy to hike on, even if you are in average condition. Panorama and far-reaching views are just an extra bonus. The real mountain experience is the simplicity of accommodation, food and contact with other visitors. The greatness of nature and man is put here in correct proportions.

Gipfelhalbmond

Die Frage, ob man auf einen Schweizer Gipfel auch einen Halbmond stellen darf, scheint immer noch unbeantwortet. Selbst sorgfältig abwägende Zeitungen fanden keine klare Antwort in dieser Frage. Das könnte daran liegen, dass es in einer liberalen Gesellschaft keine sinnvolle Frage ist.

The question of whether a half moon can also be placed on a Swiss summit still seems unanswered. Even carefully balanced newspapers did not find a clear answer to this question. This could be because it is not a sensible question in a liberal society.